Zeitungsausschnitte Op.11

1927
Soprano
Piano

El ciclo de canciones Zeitungsausschnitte (Recortes) de Eisler, utiliza como texto recortes de periódico. Podemos encontrar, mensajes personales, textos documentales, anuncios de boda, así como rimas infantiles.

Los “Recortes” han sido utilizados como una reacción a la tradición clásica del siglo XIX. Los textos no vienen directamente del dolor del corazón, pero si hablan del desempleo que existe durante la inflación que se vivía en aquellos momentos, así como eventos de la vida común diaria.

Texto extraído de Kritische Musik
por Martin Hufner

TRADUCCIÓN DE TEXTOS - Alberto Hortigüela

ZEITUNGSAUSCHNITTE
RECORTES DE PERIÓDICO
Gesang und Klavier Hans Eisler Op. 11

I. MARIECHEN - MARIETA
Marieche, du dummes, dummes
Viehchen!
Ich reisse dir ein Beichen aus,
Dann musst du hinken auf dienem Schinken,
Dann kommst du ins städtische Krankenhaus
Da wirst du operiert
mit Scmirseif eingschmiert
Dann kommt der deutscher Männerchor
Der singt dir ein schönes Liedchen vor
Marieche, du dummes, dummes Viehchen!

Marieta, tú tonto, tonto bichejo
te quitaré un pata
y tendrás que cojear sobre el trasero
y tendrás que ir al hospital de la ciudad
para que te operen y te engrasen con jabón de glicerina
Entonces vendrá un teutón coro de hombres
y te cantará una hermosa concioncilla.

II. KINDERLIED AUS DEM WEDDING – CANCIÓN INFANTIL DEL BARRIO DE “WEDDING”

Wird schon werd'n mit der Mutter Bärn!
Mit der Mutter Horn ist es ooch gewor'n!
Nur Mutter Schmidtn, die hat gelitten!
Die hab'n se siebenmal geschnitten un dann hab'n se erst gemerkt,
dass sie ein
Holzbeen hat!

Todo le ha ido bien a Madre Bärn!
y a Madre Horn le fue también!
pero Madre Schmidtn, esa sí que ha sufrido!
La abrieron siete veces para darse cuenta de que tiene la pata de palo!

III. LIEBESLIED EINES KELNBÜRGERMÄDCHENS - HEIRATSANNONCE CANCIÓN DE AMOR DE UNA BURGUESITA – OFERTA DE MATRIMONIO

Ängstlich und schüchtern richt' ich mein Hand gegen Sie, damit Sie mich aus dem Elternhause hinaus führen. Bin neundunzwanzig Jahre alt, aus Grundbesitzfamilie, angeblich schön, gesund, häuslich erzogenes Mädchen; Anträge unter: “Heiliges Bündnis”an die Expedition.

Con miedo y timidez le ofrezco mi mano para que me lleve fuera de la casa de mis padres. Tengo veinte y nueve años, de buena familia, bien parecida, sana, casera; Solicitudes a: Referencia “Santa Alianza”.

IV. KRIEGSLIED EINES KINDES – CANCIÓN DE GUERRA DE UN NIÑO

Meine Mutter wird Soldat; da zieht sie Hosen an mit roten Quasten dran.
Trara tschindra meine Mutter wird Soldat.
Da bekommt sie einen Rock an mit blanken Knöpfen dran,
da bekommt sie Steifel an mit langen Schaften dran, da bekommt sie einen Helm auf mit Kaiser Wilhelm drauf.
Trara tschindra meien Mutter wird Soldat.
Dann kriegt sie gleich ein Schiessgewehr, da schiess sie hin und her, dann kommt si in den Schützengrab'n, da
fressen sie die scchwarzen Rab'n,
meine Mutter wird Soldat.
Dann kommt sie in’s Lazarett,
Da kommt sie ins Himmelbett.

Mi madre se hizo soldado, se puso pantalones de borlas rojas.
Trara tschindra mi madre se hizo soldado.
Le pusieron una capa de relucientes botones, le dieron botas de caña alta y un casco con el sello del emperador
Guillermo.
Trara schindra mi madre se hizo soldado.
Cogió un fusil, se puso a disparar a diestro y siniestro, llegó a la trinchera, y se la comieron negros escarabajos.
Mi madre se hizo soldado.
La llevaron al sanatorio,
y se fue al cielo.

V. AUS EINER ENQUÊTE – DE UNA ENCUESTA

1. Die Sünde – el pecado

Die Sünde ist eine Sünde; ich bitte das weiss ich nicht! Sünden zu machen ist leicht, aber auszubessern sind si schwer, schwer, schwer! Wennman gegen Arme hart ist oder Schlechtes tut, dann begehen wir eine Sünde; ich bitte das wiess ich nicht!

El pecado es un pecado; no sé si me lo creo! Hacer pecados es fácil, pero enmendarlos es muy, muy, muy difícil! Cuando alguien es duro con los pobres o hace algo malo, entonces cometemos un pecado; no sé si me lo creo!

2. Mutter und Vater – Padre y madre

Die Mutter ist lieb und gut und zart; der Vater ist ein Geldverdiener! Wenn er abends spät nach hause kommt, so müssen wir alle ruhig sein; ruhig sein! Sonst schlägt er uns!

La madre es amable, buena y dulce; el padre es el que trae el dinero! Cuando llega tarde a casa por la noche, debemos estar todos tranquilos; tranquilos! Sino nos pegará!

3. Der Tod – La muerte Wenn man stirbt, so weinen die Leute und der Pfarrer segnet sie ein. Wenn man stirbt, so ist man eine Leiche;
die ist sehr schön, oder nicht schön. Man übersiedelt dann in ein besseres Jenseits, wenn man stirbt.

Cuando se muere, la gente llora y el cura los bendice. Cuando se muere, se es un cuerpo; hermoso o no. Se traslada entonces uno a un más allá mejor, cuando se muere.

VI. LIEBESLIED DES GRUNDBESITZERS – HEIRATSANNONCE CANCIÓN DE AMOR DEL TERRATENIENTE – OFERTA DE MATRIMONIO
Bin Witwer von vierunddreissig Jahren, vermögender Gründbeisitzer mit Kind; das Kind bedarf einer guten Mutter, ich selber einer guten Frau. Ich suche Veständnis, innerliches seelisches Leben, kein Vermögen; kein Vermögen. Breife unter: J. S. an die Expedition

Viudo de treinta y cuatro años, terrateniente adinerado con un niño; el niño necesita una buena madre, y yo mismo una buena esposa. Busco comprensión, moralidad interior, no dinero, no dinero. Cartas a: Referencia “J.S.”.

VII. AUS EINER ROMANBEILAGE – SCHWEJK VON HASEK Predigt des Feldkuraten DE UN SUPLEMENTO – SCHWEJK VON HASEK SERMON DEL CAPELLAN CASTRENSE

Das wird sehr fein sein, der Herr Feldkurat gesagt hat, wenn der Tag zur Neige geht und die Sonne mit ihren goldenen Strahlen über dem Berge untergeht und auf dem Schlachtfeld, wie er gesagt hat, das letzte Röcheln der Sterbenden zu hören sein wird. Der letzte Atemzug sterbender Pferde und das Jammern der Bevölkerung, wenn ihnen die Hütten über dem Kopfe brennen! Ich hab' das sehr gern, wenn Leute so blödeln wie verrückt!

Será muy chulo lo que ha dicho el capellán, cuando el día se acabe y el sol con sus dorados rayos caiga de las montañas al campo de batalla y, como ha dicho, se escuche la última agonía de los moribundos, el último aliento de los caballos y el lamento del pueblo cuando se les quema la choza sobre sus cabezas! Me encanta cuando la gente dice cosas tan tremendas!

VIII. FRÜHLINGSREDE AN EINEN BAUM IM HINTERHAUSHOF DISCURSO DE PRIMAVERA A UN ARBOL DEL PATIO TRASERO

Ich bitte Sie sehr, zu blühen, Herr Baum; vergessen Sie nicht: es ist Frühling! Streiken Sie wegen dem furchtbaren Lichthof? Streiken sie wegen der schrecklichen Zinskaserne? Sie werden doch nicht so unmöglich sein, vom grünen Walde zu träumen. Anpassung an das Milieu, wenn ich bitten darf! Vielleicht meinen Sie, dass es überflüssig ist in uns'rer Zeit zu blühn? Was sollen junge, zarte Blätter auf den Barrikaden? Damit hätten sie gar nicht Unrecht, Herr Baum! Vergessen Sie: es ist Frühling.

Le pido por favor que florezca, señor árbol; no se olvide: es primavera! Se pone usted en huelga por la terible luz del patio? Se pone usted en huelga por el horrible barracón? No será usted tan ridículo como para soñar en verdes valles. Adáptese al ambiente, si se lo puedo pedir! Cree usted tal vez que en nuestra época es superfluo florecer? Qué deben hacer los jóvenes, echar tiernas hojas a las barricadas? Con ello tampoco hubiera tenido usted razón, señor árbol! Olvídelo: es primavera.